马恩全集第一卷——献给亲爱的父亲的诗作

发布日期:2023-09-10 16:25    点击次数:95
  目次   诗作   献给父亲   魔竖琴。叙事诗   渴慕。叙事谣曲   夜恋。叙事谣曲   海妖之歌。叙事诗   老水怪。叙事诗   奥维狄乌斯著《哀歌》第一曲(意译)   疯女。叙事诗   花中之王。幻想叙事诗   苏醒   沉静者的祷告   卢欣妲。叙事诗   末日审判。诙谐诗   两个女竖琴手。叙事诗   关联黑格尔的讥笑短诗   关联德意志东谈主和普斯特库亨的讥笑短诗   为某秃顶东谈主写真   和谐   凄切的女郎。叙事诗   东谈主的自尊   《乌兰内姆》。悲催。第一幕   致星星之歌   海上船夫歌   苍白的姑娘。叙事诗   林中小溪   小提琴手。叙事诗   三盏灯   拐奔。叙事诗   讥笑诗和短诗   寻找   找到了   十四行诗   对话。叙事诗   海边礁岩   庸东谈主和小饱读。童话诗   散播   魔船。叙事诗   月中东谈主   夜想。颂歌   虚幻。颂歌   附录   幽默演义《斯考尔皮昂和费利克斯》片段 [注:这个目次是马克想编的。——编者注]

献给父亲 一创造 卓著那彻亮闪耀的波浪, 永恒的创造之神飞向远方; 大千世界在涌动,大都人命在飘荡, 他环视四周,永恒的空间无穷宽广。 他发出叫醒万物的神奇眼力, 用猛火铸成万千形象。 空间在震颤,时间在奔流, 万物虔诚地仰望着他的面貌, 波澜汹涌,天籁悠扬, 斗转星移,一派金光。 他慈父般地频频点头, 向天地普照慈悲的光线。 永恒的万物感到了我方的局限, 就沉想着默默流上前线, 直到那神圣的太始想想, 披上了文辞和诗歌的盛装。 这时从弥远传来雷鸣般的声响, 好像造物主的预言在空中飘荡: “群星运转,放出温馨的光线, 世界甜睡在原始山峦的胸膛; 我的精神铸成的好意思好形象啊, 愿创造精神长期留在你们身上, 如果东谈主们满腔激情地舆睬你们, 你们要热情地启迪他们的想想。 你们只可向爱掀开胸膛, 你们要长期保持永恒的力量; 我仍是把慈悲注入你们的心房, 你们应当辐照出我的心灵之光。 同声相应才智发出和谐的音响, 心灵只可齐心灵相互碰撞。 你们的精神来自我的胸膛, 这精神铸成形象去启迪想想; 你们一朝回到造物主的身旁, 就不再是单纯的形象; 东谈主们将紧迫地向你们投来爱的眼力, 你们将融入东谈主心中,而东谈主又将留在我心上!” 二创作 闷热的创作火焰, 从你的胸口向我彭胀, 它们在我头上汇成一派, 我把它们崇拜在心间, 你的形象熠熠放光,宛如琴韵, 你用爱的双翅轻抚我心头的火焰。 我听到那声浪,我看到那闪光, 万里漫空在飘航, 升空了,又下跌, 下跌了,又更高地飞行。 当内心的战争仍是停息, 我看到可怜和欢乐变成了诗章。 我心中鼓励,如痴如狂, 沉醉于情深意切的锦绣辞章; 我心中涌现出万千形象, 都由你的心把他们点亮。 他们满怀柔情舒展动作, 在创造者的怀抱里从头放光。 魔竖琴 叙事诗 歌手骇怪地谛听, 似乎弥远传来的欢乐琴音 把歌手匆忙地叫醒: “啊,我的心为何这样短促不宁, 那究竟是什么乐声—— 是星星还是幽魂在哀鸣!” 他磨砺以须一跃而起, 小心性把头伸进一派黑私行, 弥远一轮金色光晕在诱惑; “歌手,随着我,走上台阶再下去, 非论在空中或在黄泉, 你都摸不到一根琴弦!” 歌手看见那光晕伸开如巨网, 他的心儿便逐渐发紧, 而琴声却越来越听得分明; 他随着琴声踽踽前行, 走上台阶又往下,活像一个幽魂, 眼下是纵横交叉的幽径。 他停驻脚步,目前忽然掀开大门, 迎面扑来了悠扬的琴声, 仿佛把他托起来延续前行; 眼前金光闪闪,他看到一张七弦琴, 它奏出动听的曲调,似乎昼夜不休, 尽管看不见有东谈主在弹琴。 乐曲使他动情,交汇着可怜和欢欣, 忽而昂扬,忽而又变得无穷难懂, 使他再不成遮盖真情: “这不是琴音,而是我的心声, 这是我的写真,我的可怜呻吟, 它们都发自我的内心。” 他如醉如痴,把琴儿一把提起, 琴声昂然豪壮,如绝壁上冲下清泉, 琴声幽咽低沉,如深谷里活水淙淙; 他放声高歌,昂然鼓励, 无比的颓败充满了他的心灵, 使他再没见外界的天光云影。 渴慕 叙事谣曲 “啊,为何你眼力如炬、全身滚热? 为何你哀声嗟叹、满腹忧伤? 好像暮夜在折磨你,晦气在鞭笞你, 使你在难懂的想念中如痴如狂? 告诉我那双眼睛在何方? 它们像钟声悠扬,四周有彩虹的光线, 眼中有火焰闪亮,有玉润珠圆的吟唱, 还有夜空的星星在闪光。 我梦见过这双眼睛, 却不知有什么预兆在梦中遮盖, 我的头脑空空荡荡,我的心中一派阴暗, 我真想目前就长逝于墓地! 你为何这样白天作念梦, 何苦要到那弥远的异乡! 这里波澜翻腾,这里丰充在望, 这里的爱情愈加圣洁,愈加精湛。 这里莫得波浪,这里莫得火光, 远方有一谈强光在向我闪亮, 烧得我饥渴难受,照得我眼花头晕, 莫非我就要倒地身一火?” 他全身颤抖,仰望上方, 直到他两眼射出光线; 想念之情在飘荡,猛火销毁在心房, 他终于住手呼吸倒在地上。 夜恋 叙事谣曲 他牢牢地把她搂在胸间, 阴郁地凝望着她的双眼: “强烈的爱使你受尽磨难, 你是在颤抖,颤抖在我唇边?” “你仍是饮下了我的灵魂, 它成了你胸中的火焰, 发光吧,我可爱的瑰宝, 发光吧,那芳华的热血!” “可爱的东谈主儿,你脸色苍白, 你的话那样奇妙,令我吃惊, 你看,那大干世界歌声赓续, 正在天外中回旋运行!” “走吧,亲爱的东谈主儿,走吧, 灿烂的群星啊,闪射出炽烈的火光, 飞吧,往上飞吧,飞向穹苍, 让我们的灵魂全部辐照光线!” 他在她耳旁柔声细语, 茫乎地环视他的四边, 眼力中收支片片炎火, 烧得他眼睛失去神采。 “亲爱的东谈主儿,你把毒液吞饮, 你就得和我结勾结业, 沉沉夜幕早仍是莅临, 再不见白天大放光明!” 他牢牢地把她搂在胸间, 她已住手呼吸在他怀中长逝, 内心深处的可怜刺透了她, 她长期不会再睁开双眼。 海妖之歌 叙事诗 (见本卷第643—649页) 老水怪 叙事诗 水流在那边奇怪地潺潺作响, 漩涡飞转,激起层层波浪, 水在奔流,但是听不见 惊涛拍岸回声震憾。 水流有一副冰冷的心性, 它只顾潺潺流去,流向远方。 是谁出目前波峰浪谷? 蓝本有个老翁坐在那里。 每当星光灿烂、月亮升空, 他就随波起舞、高下翻飞; 他跳得奇怪,显得吃力—— 他想喝干那谈小小的山溪。 水浪是杀死老翁的凶犯, 水浪在腐蚀和啃啮他的骨头。 每当他看见水浪如斯翻腾, 他就感到严寒澈骨、周身凉透, 他满脸愁云,翻飞起舞, 直到送走月夜,迎来白昼。 水流依然奇怪地潺潺作响, 漩涡飞转,激起层层波浪。 水在奔流,但是听不见 惊涛拍岸回声震憾。 水流有一副冰冷的心性, 它只顾潺潺流去,流向远方。 奥维狄乌斯著 《哀歌》 第一曲[209] (意译) 1 小册子啊,你可以立即起程, 去那欢乐的得胜者之城; 宙斯的雷霆已把我击中, 是以我仍留在这里栖身。 2 去吧!别看你衣襟寒酸, 为作家穿丧服异乡远行; 这打扮正合流放者要素, 这恰是时间风暴的呼吁。 3 别想穿紫红色的袍服, 忘却你周围紫罗兰的血色! 唉,既然热望已成泡影, 又何苦装得幸福欢欣。 4 你要羞羞答答埋名隐姓, 也别闲隙出雪松的芳馨, 你那伛偻的玄色躯干, 别用银光闪闪的饰物去打扮。 5 只好喜气洋洋的作品才收受 丽都的辞藻给我方保密; 我只消你满载我的悲愁 和那沉沉暮夜的烦忧。 6 你不妨钗横鬓乱, 任别东谈主白眼相望, 又何苦破帽遮颜, 还要用浮石砑出亮光。 7 你脸色苍白,愁眉锁眼, 还被我染上斑斑缺陷, 唉!你伤心得热泪长流, 直到把你的破衣湿透。 8 走吧,我的书!代我一齐致意, 再致敬那神圣的地方, 我的梦将随你一同前去, 还有我的咒语和幻想。 9 也许有东谈主只看你一眼, 就回首起往日的状态; 也许有东谈主会问这问那, 探询那派你去的主东谈主。 10 你就告诉他,我还谢世, 但别说我已被救进天堂; 那怕我腹黑还在擢升, 这仅仅东谈主家廓达大度,并非体贴心性。 11 要是有东谈主想听到更多音信, 你要呢喃细语,这要靠你我方。 当心别言语失慎犯下罪, 不该说的事儿就莫张嘴。 12 有些东谈主会对你恶语相讥, 把我的错误重又提起, 致使把你也当作罪东谈主看待, 你定要惭愧地把眼力低落下来。 13 要是责骂和咒骂惹你伤心, 你也得处之恬然耐性去听; 应知火焰扑永恒熊熊猛火, 铸下大错可别想利用蒙混。 14 但也会有一些好心东谈主, 哀声嗟叹地和你交心; 想念引起的涟涟泪水 就会蒙住他们的眼睛。 15 他们会对我暗示止境同情, 轻轻地说出的话充满怜悯: “希望他能使凯撒回心转意, 唉,若干减轻一些他的罪名。” 16 岂论是谁替我说情: “肯求天主格外开恩!” 我都诚意肠为他祷告: “愿雷霆放过这些好东谈主!” 17 如果神明俯允他的肯求, 让我毫无缺憾地 死在众神采用的那座名城, 希望凯撒灭火他的雷霆! 18 当你代我如斯向东谈主致意, 你我方也会受到责问, 说是我的诗句不太优好意思, 又说我的声势不够宏伟。 19 但是法官们应能想起 诗句产生在什么时期; 只消有东谈主能提上一句, 你的危机都将被撤除。 20 因为诗艺的魔力各种 只可出自欢乐的心怀; 倘若心境被愁云笼罩, 连缪斯也会感到苦恼。 21 诗东谈主的歌充满了忧伤, 诉说他如何惨遭流放, 风暴、海水和严寒使他恐忧, 这样的疾苦叫他如何传颂! 22 不成让诗东谈主充满恐慌竟日惶遽, 要让他写出好意思妙柔软的诗章。 可我却只可血泪,满目凄凉, 但见头上成心剑发出冷光。 23 我所写的全部诗篇, 会使公平者为之齰舌; 他会赞扬我的作品, 也会想起我的疾苦。 24 即使是荷马这样的诗才, 如果被东谈主抛入愁城, 他的才华也会全部湮没, 只顾遁入目前的危害。 25 我的书呀,你只管安心前去, 可千万不要沽名钓誉; 即使读者把你扔到一旁, 你也别为此忸持难当。 26 我已不再沉醉于 幸福温馨的怀抱; 赢得赞叹不是我的渴望, 我也不追求歌手的表彰。 27 回首往昔欢乐的日子, 我当时才华横溢、意气风发, 对显姓立名深为烂醉, 一心追赶那虚名浮华。 28 若说我当天尚弹琴歌吟, 如火的诗情尚未燃尽, 我的心已深感称心, 因为毁我者恰是我的歌声。 29 走吧!这是你的侥幸, 代我细看那无边的罗马城; 我多希望受神的坦护, 能够亲身踏上征途! 30 你千万不要心存幻想, 以为能装作异乡东谈主走进名城; 你是个鸣锣开道的东谈主, 岂肯向当地匹夫倾心吐胆! 31 哪怕你莫得书名和标记, 书皮颜色就已线路机密; 尽管你自称非我所写, 唉,仍逃不了权威扫地! 32 你要悄悄地走进城门, 以免我的歌使你受到伤害; 我已不再唱爱情的丽词艳句, 尽管它们曾经使东谈主神迷心醉! 33 如果因为你的字句是由我苦苦推敲, 就有东谈主犀利地把你扔掉, 说你这本东西不胜入目, 满纸乖张满是诲淫诲盗; 34 你就说:“请读一下书名, 我并不教唆东谈主说爱谈情; 唉!那浩繁严厉的神明, 早已把我判处了重刑!” 35 别走上那座神殿, 它傲慢地耸入云天; 凯撒的廊柱比它更高, 可别让他的奴隶把你发现。 36 应知这些昂贵的殿堂 如今不料志你的主东谈主; 恰是从那城堡里发出霹雷, 众神向我当头劈下雷霆! 37 是的,殿堂里住着众神, 他们伟大、体贴而温存。 但如果他们发出雷电风暴, 连明媚春光也使我们惶恐不安! 38 小鸽子曾落入苍鹰的利爪, 正舔它那流血的伤口, 这时哪怕吹来一阵和风, 也会使它心劳意攘。 39 小羊羔若在狼口取得余生, 就只顾仓皇地四处奔命; 一有风吹草动就混身打颤, 直到钻进它低矮的羊圈! 40 法松如不往天外高翔, 他于今还能够坦然无恙; 如果他不是糊涂一时、年青气盛, 就不会为驾驭金马车而把命丧。 41 我短促宙斯震怒的雷霆, 看见他的猛火就马上奔命; 当电光一闪劈破天际, 总以为他的投枪已把我击中。 42 阿吉夫东谈主中岂论是谁, 如能从卡法雷海岸陡壁遁逃, 他就再不会驾着他的风帆 乘着海潮驶向埃维亚岛。 43 我的小舟曾被风暴击沉, 再也不敢驶近那块地方; 它胆战心摇离开那恶浪险礁, 远远地驶向海角海角。 44 是以,书啊,你要学点理智, 作念什么事都要步步为营; 别再去追赶那虚荣浮名, 众东谈主定会对你倾耳细听。 45 伊卡鲁斯竞绝不自量 装上翅膀向高空翱翔; 纵使他英名百世流芳, 总归已不幸葬身海疆。 46 我们究竟是勇敢地划起船桨, 还是乘着海风扬帆开拔, 此事我们今后再作表面, 这要看时间和地点再拿见识。 47 如果他的前额开阔豁达, 如果他的面容善良慈祥, 如果他多年积下的震怒 仍是在缄默中荫藏; 48 如果你曾短促得面色如土, 不敢向他走近一步—— 目前就向他致敬并伸着手去, 你去吧!黑私行已有亮光透出。 49 此刻气运之神已发善心, 你降生之时就交上好运; 伤口的灼痛已逐渐减轻, 远正派传来恩赦的声息。 50 因为谁暴怒地打伤别东谈主, 就要由谁来医治伤疤; 就如泰列夫的创伤, 只好阿基里斯本东谈主才智摈斥。 51 如果你要把东谈主救活, 当心,可别投下毒药。 “希望”!它是那样飘渺, 你短促得夜不成眠,直到天亮! 52 盛怒仍是平息——你要小心, 可别让他再发雷霆。 要是你一时糊涂把他惹恼, 新的灾难又将使我没顶。 53 也许缪斯在神殿把你接见, 当时你心中将是多么甘甜; 你可以在殿堂上扬眉吐气, 在那里创作才与好意思誉相联。 54 你会看见你的很多伯仲, 被排成一列依偎在全部, 铭记是在暮色莅临时辰, 我诗兴大发把他们写成。 55 他们每个东谈主都公开地 亮出我方粗鲁的名字; 那名字在前额闪闪发亮, 犹如诗情溢采,也似希望放光。 56 有三个伯仲远远站在一边, 四周像蒙着一圈玄色轻烟, 这三卷书大谈男女风月, 从书里还听得出调笑戏谑。 [注:奥维狄乌斯的三卷《爱经》。——编者注] 57 你可要离他们远点, 要不就对之厉声痛斥, 因为这几卷书都犯下了 奥狄浦斯和泰莱贡诺斯的罪孽! 58 另外还有一部歌曲, 差少量被东谈主付之一炬, 这本书能让你线路 天地万物变形之谈。 [注:奥维狄乌斯《变形记》。——编者注] 59 对变了神态的生分东谈主, 你要按我的嘱咐讲话, 就说我命好牵累呈祥, 落难在异乡遭受了改动。 60 回首往昔我曾猛饮幸福之杯, 从那紫红的双唇中吸取火焰; 目前众神要我受此疾苦, 我整日只好以泪水洗面! 61 你用眼力接头我还有什么吩咐, 我如实还有口若悬河想要倾诉, 但纤好意思的司时女神却辞谢伏乞, 她们不休地摇桨,紧催时间奔流。 [注:奥丽。——编者注] 62 要是我请你代我转达 我的全部金石良言, 唉!那就千言万语也说不完, 这些行装会把你的腰板压弯。 63 路好远哪!我的书呀,你快启程, 应知我是在海角海角栖身, 只好西徐亚东谈主和我住在此地, 这里和内地之间却相隔茫茫万里! 疯女 叙事诗 蟾光下有个女东谈主轻歌曼舞, 暮夜里远远地也看得了了; 她衣裙漂荡,眼力如电, 犹如金刚石在绝壁上醒目。 “蓝色的大海,你快过来, 我要把你温暖地抱在襟怀; 给我戴上柳条编成的花环, 穿上绿中带蓝的良善衣衫! 我要送你一颗镶金的红宝石, 把我热闹的心血托付在内部, 有个超逸少年曾把它戴在胸前, 可怜他如今已在海底长逝。 我要为你唱出好意思妙的歌曲, 风波一定会翻腾得很高; 我还要尽情地为你跳舞, 风声和涛声定会全部嚎啕!” 疯女把一棵柳树牢牢抱住, 套上绿中带蓝的爱的花环, 又用奇怪的眼力高下熟察, 叫柳树小心性走到一旁。 “请把你的翅膀借给我, 让我深深地飞入海底; 难谈母亲竞莫得看见, 花环把女儿打扮得多么良善?” 疯女每夜这样走来走去, 绿色海边的柳树都戴上了花环; 她夸口地高下挥动手臂轻歌曼舞, 再没住手过她那如醉如痴的舞步。 花中之王 幻想叙事诗 1 “喂,阳光下的庸东谈主儿呀, 你可想当花中之王? 如果你有此抱负, 就用你的鲜血把我们染得通红!” 2 “花儿们鲜亮,花儿们苍白, 已将我的血液喝光。 把我的王国给我吧, 让我在花萼中,在花萼中沉醉。” 3 “小小的东谈主儿啊,你的血这样鲜红, 也让我们望望你那颗深藏的心, 既然你想当花中之王, 就该让心儿在阳光中闪亮!” 4 “我的心呀,它在怦怦擢升, 它使我双眼炯炯有神, 我可绝不成把心儿给你们, 那会使我的眼力变得昏沉。” 5 “小小的东谈主儿啊,我们公共 全部跳进你的胸膛, 让你的心在阳光下闪光吧, 该由你来当我们众花之王!” 6 庸东谈主儿在颤抖,庸东谈主儿在想量, 一把撕开我方血红的胸膛, “你们瞧啊,你们已把心送给了我, 你们还得给我皇冠和权杖!” 7 “阳光下的庸东谈主儿啊, 你不配当众花之王, 因为你不成使殷红的鲜血长期流淌, 而我们要那颗深藏的心马上发光。” 8 庸东谈主儿抠下双眼, 开动用手在地上挖掘; 他挖出一个幽邃的墓穴, 静静地躺到内部把我方下葬。 苏醒 一 你的眼睛闪闪发亮, 充满激情,大喜过望, 这眼力就像七弦琴的音韵, 转动放诞,高昂悠扬, 带着朦胧的幽想遐想, 穿越神圣的暮夜障蔽, 向着天外不息地飞行, 这时在高远的九天之上, 那些永恒永恒的星辰 便向你放出爱的光线。 二 你鼓励地堕入沉想默想, 汹涌的心潮拍击你的胸膛, 你向永恒的天地放眼远眺, 只见天地无边,一派茫茫, 在你眼下,在你头上, 天体神妙莫测,无穷宽广, 群星动弹,卜昼卜夜, 千年万载长期亮堂, 而你我方仅仅一个原子 沉落在天地的浩繁海洋。 三 你的苏醒 意味着不息地上升, 你的上升 意味着永恒的沉落。 四 当你的灵魂 发出熊熊火光, 当猛火喷射进你的胸膛, 把你的心灵深处照亮, 这时,你心灵的凄婉 就被众精灵高高举起, 带着优好意思豪壮的 迷东谈主的音响, 从灵魂的灰暗山地 腾空而出,扶摇直上。 五 你往下沉落 就意味着不息地上升, 你不息上升 就意味着那目所未睹之神 用颤抖的双唇对你亲吻—— 那是被霞光映红的 火焰般强烈的双唇 所作的永恒的亲吻。 沉静者的祷告 “如果有个神灵把我的一切夺走, 使我遭到吊祭,失去解放, 他领有大千世界,我却一无统共! 我只好一条路可走,那等于复仇!” “我要骄傲地对我我方进行障碍, 也要把锋芒瞄准那高踞在上的造物主, 尽管我的力量微不及谈, 归正我的善行得不到少量善报!” “我要为我方造一个宝座, 它冷气逼东谈主,直插霄汉。 我要用世上所无的恐怖砌成它的城垣, 全军管辖应该是可怜和灾难!” “谁抬起常东谈主的眼睛朝它仰望, 就让他面如死灰、一声不响往回逃遁, 让他周身蒙上死神的气味, 让他自挖茔苑把幸福埋掉。” “即使那目所未睹的神 从高高的铁铸神殿发出雷霆霹雷。 把我的城墙厅堂夷为山地, 永恒的时间仍将会为我从头建起。” 卢欣妲 叙事诗 (见本卷第498—508页) 末日审判 诙谐诗 啊!面对暮气沉沉的生活, 耳听救援神明的传颂, 我如履薄冰如履薄冰, 心中充满了恐怖恐忧。 因为当东谈主间万事倏得闭幕, 当一切力量的纷争都已停息, 当我们不再感到生活的可怜, 当我们到达临了的归宿, 我们应该赞好意思永恒的天主, 把虔诚的颂传颂个不休; 我们只顾对天主暗示崇敬, 再也不知谈什么是欢乐和伤心。 啊,面对这通向齐备田地的台阶, 我竟如临山地注重不前, 如果死神向我发出召唤, 会把我吓得神不附体。 天主那儿只好一个天堂。 可那里仍是住满弃世的魂灵。 我在那里只得和老妪们为伍, 光阴的利齿夺去了她们的人命。 茔苑里埋着她们的尸体。 茔苑上堆满瓦砾和污泥, 她们那光怪陆离的鬼魂 正在活蹦活跳,狂舞嬉戏。 她们都是那样干瘪瘦小, 微细得一阵风就可吹跑, 生前即使牢牢束住身腰, 也决不会如斯纤细苗条。 可我对她们的嘉会却浪漫地侵扰, 我把赞好意思诗唱得响彻云霄, 天主听见我狂呼乱叫, 气得他两眼火星直冒。 他一招手叫来了迦伯列, 等于那形体修长的天神长, 此东谈主收拢我这爱吵闹的捣蛋鬼, 一下子就把我休止到远方。 请贯注!这一切不外是梦中的设想, 我梦见帝国的末日审判仍是开场, 善良的东谈主们,请不要为此发怒, 因为梦中作的孽总不成算作罪孽。 两个女竖琴手 叙事诗 (见本卷第627—630页) 讥笑短诗集 一 德意志东谈主各自坐在安乐椅上, 神情麻痹,一声不响。 四周的风暴在荼毒逞狂, 天上阴云密布,阴暗无光, 雷声隆隆,闪电似银蛇狂舞, 他们的脑海里却碧波浩淼,十分拖拉。 但只消天际升空了太阳, 暴雨停歇,和风轻轻摇荡, 他们就站起来高呼, 还写下一册书:《灾患已告摈斥》。 他们开动想入非非, 要对事情蔓引株求; 他们说:“这桩事干得分歧头, 天公的打趣开得太离奇; 天地万物得有规有矩、井井有条, 先得有个头,尔后才智有脚。” 他们像儿童般乱忙一气, 到处在寻找老套发霉的东西。 他们本该好好地为目前作念点事情, 大可不必去既忧天来又愁地。 天地本是按我方惯常的轨谈运行, 波浪仍在坦然地拍击着礁岩峭壁。 二黑格尔讥笑短诗[210] 1 因为我发现了最崇高的颖慧,谐和了它深邃的奥秘, 我就像神那样无与伦比,像神那样披上晦暗的外套, 我曾长久地探求真理,漂游在汹涌的想想海洋里, 在那儿我找到了抒发的语言,就紧抓到底。 2 我训诫的语言已变得错乱纷繁、一派阴暗, 每个东谈主爱何如通晓,完全可以按照他我方的愿望。 我的语言至少绝不会拘谨每个东谈主的设想, 因为正像一个诗东谈主可以从绝壁的瀑布的喧响 听出心上的姑娘倾诉的情话和衷肠, 他可以何如想,就何如意志,有所感触,便变成想想, 是以每个东谈主都可以啜饮这颖慧的玉液美酒, 我给诸君揭示一切,因为我骨子上什么都莫得讲! 3 康德和费希特喜欢在天外遨游, 寻找一个弥远的未知国家; 而我只求能确切相识 在寻常巷陌遭受的日常事物! 4 请原谅我们这些短小诗篇, 如果我们唱的音调惹东谈主厌烦; 我们已把黑格尔的学说潜心钻研, 却还无法晓悟他的好意思学不雅点。 三 有一次德意志东谈主启程出征, 竟取得了民族大会战的奇胜。[211] 当那番淆乱刚刚消停, 寻常巷陌便传出一条趣闻: “到处都发生了神奇的预兆—— 众东谈主很快就会长出三只脚!” 这音信马上使东谈主感到止境怨恨, 东谈主们开动为我方感到害臊: “好家伙,一下子出了那么多事情! 目前东谈主们应该从头安守分内。 别的事儿不妨全编入竹素, 担保这些书会成为畅销的热点。” 四 如果把星星摘下来送给他们, 他们未必嫌星光太暗,未必又嫌星光太亮, 未必嫌太阳的光线太刺目, 未必又嫌它要走的路程太漫长。 五 有东谈主把席勒狠狠地质问一遭[212]: 他不懂情面,不会逗东谈主失笑, 他傲世出尘,过于骄傲, 该干的日常活儿他却干不了; 他净卖弄些雷鸣电闪之类的辞藻, 全莫得那贩子坊间的诙谐情调。 六 他们说歌德的作风实在过于高尚, 他爱看维纳斯而不爱看满目疮痍的东谈主; 他固然好好儿地从生活底层开端, 却把东谈主逼得高高地飞入云层, 他赋予各式事物以过分崇高的外形, 因此它们全莫得内在的灵魂。 倒是席勒比拟合东谈主们的胃口, 诗行里可以读到他的想想, 固然看不透有什么深切含义, 但东谈主们毕竟能说:它们如实印在书上。 七为某秃顶东谈主写真[213] 像一谈夺见识闪电 从弥远的云层中辐照火花, 英武庄严,怀着得胜的渴慕, 从宙斯的沉想的头脑中蹦出雅典娜。 她兴味冲冲、高欢娱兴, 一下跳上了他的头顶, 即使他在山地里未尝将她制服, 他也细则知谈,她就在他身上某处。 八普斯特库亨(假冒的《漫游时间》)[214] 1 他认为诗东谈主席勒还算可以, 缺憾的是他莫得注重揣摩圣经的妙谛! 他的《钟》倒是一首好诗, 可惜内部莫得回生的故事, 也莫得提到耶稣基督 如何骑着小毛驴进了城池。 他还该在《华伦斯坦》一剧里 加上大卫顺利和非利士东谈主退步的事例。 [注:席勒《钟之歌》。——编者注] 2 据说歌德实在叫女东谈主们厌烦, 因为他的书不允洽给老妪念。 他只知谈态状东谈主的人道, 却无谓伦理谈德来掩蔽。 他本该学一学路德的教义问答, 尔后再凭据教义写他的诗篇。 歌德未必也能想出少量好意思妙的东西, 可惜他健忘说:“那本是天主创造的。” 3 把歌德如斯高高捧起, 这样的作念法实在离奇, 他的通盘动机多么卑劣。 哪篇作品可用来宣扬教义? 请示他有什么真才实学, 好让农民和教师学到一些东西? 可见众神莫得在他身上打上天才的钤记, 他什么也解答不了,哪怕一谈小学算术题! 4 听着,底下是通盘浮士德故事的原貌, 而诗东谈主却把它胡编乱造; 本来浮士德不名一钱, 他生活放纵,还是赌棍一条; 天主的保佑他从来不要, 宁愿落得个可悲下场,劫运难逃; 是以他其后才惴惴不安, 既怕下地狱,又感到沉静的苦恼, 这时候他才对生和死作一番想考, 想起了知和行以及废弃之谈。 但在这方面他竟心直口快, 他的话混沌难懂,令东谈主无风不起浪。 难谈诗东谈主就不成对这个故事加以修饰, 再说清:债务如何使东谈主走上邪谈? 难谈不成说一说:谁若失信于东谈主, 他的灵魂就得不到调停宽饶? 5 浮士德既然胆敢在回生节白天作念梦, 还用得着先把我方参预妖魔的手掌? 因为谁要敢在这样的节日想入非非。 下地狱遭大难是他应得的下场! 6 再说脚本也说不外去,有点蹊跷: 考查难谈能够对他如斯宽饶? 他们难谈不会把他关进监牢? 应知他莫得还清债务就未婚逃窜! 7 浮士德只好作孽才感到欢娱, 他仅仅为我方才活得怡悦; 他竟敢怀疑天主和天地, 忘了摩西曾经颂扬他们。 傻丫头玛甘泪竟对他一往情深, 而莫得劝阻他弃邪归正: 告诉他仍是落入妖魔掌心, 末日审判很快就要来临。 8 《优好意思的灵魂》[215]倒还可以派派用场, 不外先得给她带上眼镜,穿上修女服装。 “天主创造之物齐备无比”—— 确切的诗东谈主应这样开动他的篇章。 对于谣言巨匠的临了一首讥笑短诗[216] 你还是去好好揉面,制作你的糕点吧, 这样你还可以充迎面包师的帮手。 有谁会对你提议要求, 让你对歌德进行深入的相关? 他连你这套时刻都莫得学会, 何如会成为天才的著述圣手? [注:普斯特库亨(Pustkuchen)在德文中由两个词组成:pust(en)意为“吹气”,“喘息”;Kuchen意为“蛋糕”,“糕点”。——编者注] 和谐 (见本卷第620—621页) 凄切的女郎 叙事诗 (见本卷第533—537页) 东谈主的自尊 (见本卷第482—486页) 悲催《乌兰内姆》的几场 东谈主物表 乌兰内姆——德国旅众人。 卢钦多——他的旅伴。 佩尔蒂尼——意大利某山城市民。 阿尔万德——团结城市的市民。 贝娅特里瑟——他的养女。 维林。 波尔托——修羽士。 剧情发生在佩尔蒂尼、阿尔万德两东谈主家里和家门前以及山上。 第一幕某山城

第一场

一条街谈。乌兰内姆和卢钦多。佩尔蒂尼站在我方家门前。 佩尔蒂尼  先生们!全城都云集着异乡的搭客, 公共慕名而至, 就为了饱览这一带的遗迹胜景。 三言二语:敬请你们光临舍下—— 因为城里的旅社仍是住满宾客。 我当尽绵薄之力 愿租给你们住房,这完全是出于 对你们的友情,深信吧,这决不是谄媚凑趣儿。 乌兰内姆  谢谢你,生分东谈主, 你对我们如斯以礼相待,真使东谈主大喜过望。 佩尔蒂尼  何处,何处,这样恭谨待客是理所天然的! 乌兰内姆  我们贪图在这里多呆些时候! 佩尔蒂尼  哪一天你们感到不够应承,也等于我我方少活了一天。 乌兰内姆  我再次谈谢了。 佩尔蒂尼  (叫小厮。) 嗳,堂倌!领老爷们上楼进大厅, 他们过程徒步跋涉, 要各自如房间里稍事休息, 该换下重荷的路径行装。 乌兰内姆  我们走啦,待会儿就回到你这里来。(乌兰内姆和卢钦多随小厮下。) 佩尔蒂尼  (独自一东谈主。警醒地四下环视。) 对,等于他,天哪,等于他,这一天终于来临! 我忘却不了这个老一又友, 就像我的良心不会健无私; 好吧,目前我就来换换良心…… 对,他变成了这样,这是他,等于乌兰内姆! 我的良心,希望此事不会对不住你。 你昼夜守在我的床边, 与我一同入睡,一同起床—— 我的眼睛则否则,店员,我和他是相识呀! 而我知谈的还不啻这些,还有别东谈主在这里, 他们的名字都叫乌兰内姆,乌兰内姆! 这名字听起来像死东谈主,但当它卑劣的主东谈主 还谢世,就这样叫下去好了。 等等!我有办法了,那状态重又浮上心田, 像空气那样清醒,像我的骨头那样坚贞, 他的誓词还透露地响在我耳边。 我有办法了,我得让他找到它! 我的策略已定,策动的中枢 它的人命——等于你乌兰内姆本东谈主, 你莫非想像捣鼓玩偶一样捣鼓气运? 想同天主辱弄你的小理智? 想从你那老套的腰间镟出天上星星? 我的小忠良儿,还是求天主保佑你别演这个脚色, 且慢,乖乖地等着我的提醒吧! (卢钦多上。) 第二场佩尔蒂尼,卢钦多。 佩尔蒂尼  何如是你一身一东谈主,我的少爷? 卢钦多  是兴趣心驱使我来到这里,而对于老东谈主来说,非论什么 都层出不穷! 佩尔蒂尼  蓝本如斯!你阿谁老爷子! 卢钦多  不,不。如果我的心灵的最深处 怀有一个强烈的愿望, 哪怕是一个令东谈主齿冷的渴念—— 那等于——称他为父亲,当他的女儿, 因为他具有一种男性的深邃而强烈的气质, 一个能容下通盘世界的襟怀, 而那颗心又飘溢着众神的温暖—— 除非结子了他,否则你很难设想, 世上竟有这样特出的东谈主。 佩尔蒂尼  当后生东谈主那张暖气袭东谈主的嘴 如斯柔软地颂扬老东谈主时, 那话语实在委婉入耳, 充满了精湛心境,就像一段圣经经文, 又像女东谈主苏珊娜的故事, 还有弃恶从善的轶闻;[注:《新约全书·路加福音》第15章第11—32节。——编者注] 但是我想斗胆问一声,你了解那位先生吗? 看神态你同他仍是同衾共枕。 卢钦多  什么“看神态”?所谓“看神态”仅仅幻觉和假象。 莫非你是仇恨东谈主类之徒? 佩尔蒂尼  不,至少 我是个东谈主。 卢钦多  如果我冒犯了你,请你原谅! 你对异乡东谈主很友好。 一个能对漫游者友好相待的东谈主 决不是心怀狭隘之徒! 但你想得到回应,我应该回答你—— 使我跟他勾通的是一种极度的缘分, 它已在我们心灵的深处把我们俩聚会在全部, 他胸中的颖慧之光 犹如熊熊的火炬照亮了我们的心田。 仿佛有善良的、向往光明的精灵把我们 精心性挑选出来作为毕生的伙伴。 自从我有记念以来, 老早老早就意志了他。 但我们如何相遇,我发誓, 我不知所以。 佩尔蒂尼  这听来颇为狂放, 但这些不外是空论,我亲爱的少爷, 是可以借以隐敝回应的空论。 卢钦多  我向你发誓。 佩尔蒂尼  你发什么誓呢,少爷? 卢钦多  我不了解他,但我毕竟还知谈: 他有个心事深藏在心里, 此时此刻,我还不该知谈是什么心事, 但它物换星移都在鸣响, 你看,我我方也不了解我方。 佩尔蒂尼  嗯,这可糟糕。 卢钦多  我是如斯一身,如斯离群! 即使是最可怜的东谈主, 当他扬扬夸口地显示我方的眷属, 当他在忠诚的心里尽心保留着那最隐微的旧事, 他也会为此而充满自尊, 但我却不成,东谈主们管我叫卢钦多, 也可以把我叫作绞架或一棵树! 佩尔蒂尼  你想要什么?想跟绞架结交? 致使联婚,嗯?还是我给你出主意吧! 卢钦多  (严肃地)别净说这些空乏枯燥的话啦, 要知谈我的胸膛在热闹! 佩尔蒂尼  让它热闹吧,一又友, 直到闹够了为止! 卢钦多  (惊问)这是什么谈理? 佩尔蒂尼  什么谈理?莫得什么谈理! 瞧,我不外是一个小小的东谈主皮客栈雇主, 老浑朴实地数着钟点混日子, 夜晚入睡,天明起身, 然后再把时辰数, 直到把早晨数尽,时钟停摆为止, 到当时只好让蛆虫动弹钟上的指针, 一直比及末日审判的来临, 当时耶稣基督和迦伯列天神 将用怒气冲冲的军号宣读 我们罪行的长长的清单, 把我们安置在右边或者左边, 并用神的拳头来试验我们的表皮—— 以阔别我们是羔羊还是恶狼! 卢钦多  他叫不到我,因为我没知名字! 佩尔蒂尼  这就好了,听到你说这话,我很欢娱! 但因为我是个小东谈主皮客栈雇主, 脑袋里只好等闲的想法, 想考问题就像你抓石头和沙子一样浅薄: 因为在我看来,谁要是不知谈我方的家支 而发现我方混在别的家庭中—— 他等于杂种! 卢钦多  店员!店员!你说什么? 你可以把太阳想成是黑的,把月亮想成是扁的, 太阳和月亮决不会因此而向你射箭, 但是告诉你,你说那种话会要你命的! 佩尔蒂尼  可儿的一又友,不要对我如斯心直口快,瞎掰八谈, 深信我,我不是害了神经痉挛症! 如实,杂种时常不悦勃勃,龙马精神, 可以,他们老是茂盛成长, 致使还春风夸口,直上青云, 好像他们知谈,他们是在恣意欢乐中建立的, 而不是奴性的勾通在枯燥烦躁中滋长了他们! 你看,这样的杂种就像讥笑作品, 其作家等于东谈主的天性, 而婚配则像在安乐椅上非僧非俗的妇东谈主, 她戴上帽子和各式首饰, 把愁苦的面容弄得鬼形怪状, 她脚旁放着一张干瘪的羊皮纸, 纸上胡乱写着神父们亵渎神灵的肮脏文句, 远景是教堂冷清清的厅堂, 背后是一群打打闹闹的乌合之众。 因此,我正该夸奖杂种们! 卢钦多  (冒生气来)够啦,够啦! 店员,这是什么谈理?你是在指什么?说了了! 当着天主的面,我也有话要说! 其实我何苦问你?一切不正一清二楚地展目前我眼前, 地狱不正在向我狞笑, 在我目前爬上来的岂不恰是干瘪的骷髅, 这骷髅不正盯着我,嘴里念着勒诈的咒语? 但是你听着——你用那干枯的魔掌 将火炬扔进了我的胸膛, 你这家伙,没那么低廉,深信我,没那么低廉。 别以为你是在跟一个小孩作念儿戏, 在往小孩的头上怒目瞪目地 投扔骰子。不,你是在跟我辱弄随意缓和的把戏, 目前,你记取,我们是游戏同伴, 你这样快就显示了真实嘴脸,快说出 你那狼子野心里的全部东西, 只消这些是疑心和嘲弄, 我将完全扔回到你喉咙里, 你就得吞下你我方的毒汁, 尔后我再跟你作念游戏, 目前你就说,我要你说! 佩尔蒂尼  你要我说?你想的是浮士德和靡菲斯特斐勒司的故事, 你或者已深难懂浸在阿谁故事里了,你瞧吧, 我暗示断绝,你要如何就如何好了, 我要在你这白痴的眼睛里揉沙子! 卢钦多  还是把沙子揉到你我方的眼睛里去吧, 别把火吹得太猛, 熊熊的猛火会把你我方烧成灰烬! 佩尔蒂尼  这是耍嘴皮子,是空论, 火只会烧掉你一个东谈主! 卢钦多  我我方?我我方?让它烧吧!对我来说是无所谓的, 但我会用年青东谈主有劲的双臂把你抱住, 像钳子那样拚命地夹住你的胸膛, 在我们眼前会裂出一谈黑沉沉的山地, 你先跌进去,尔后我笑咪咪地随着你, 还会轻声对你说:下去吧,全部来,一又友! 佩尔蒂尼  你的设想力看来真丰富, 这辈子你联想过不少东西吧? 卢钦多  你说对了,我是个联想家,是联想家! 我从你这个无知的东谈主身上能了解到什么? 你才首次见到我们,仅仅见到我们,并不了解我们, 却对我又是讥笑又是黑白。 我还等什么?还能对你有什么指望? 再莫得什么了,但是倒有件事要你办到—— 你得给我赔罪,雪恨,摈斥弊端。 圈子是你划出来的——两个东谈主 它装不下,你用得上跳跃的尺度了, 还是让气运之神缓和抽出哪一根签吧! 佩尔蒂尼  简略你从哪个陈腐的悲催里 抽出了这样一个休止来念给教授听过吧? 卢钦多  对,我们是在全部演悲催。 我们目前就走,地点、形式、用枪还是用剑随你便! 佩尔蒂尼  什么时候?哪儿都可以,缓和什么时候? 得了吧! 卢钦多  嘿!怕死鬼才言传身教取笑我—— 但我要把怕死鬼这几个字刻在你脸上, 这话我要拿到大街上去大喊大叫, 要在大庭广众之下揍你一顿, 如果你敢不跟我走,还敢用不达时宜开打趣。 我气得心头的血都凝固了。 长篇大套,你走也罢不走也罢—— 对你的判决仍是文牍了,怕死鬼,无赖! 佩尔蒂尼  (冒生气来)你再说一遍,我要你再说一遍,你这小子! 卢钦多  如果你欢娱,我可以重叠一千遍, 叫你直冒怒气, 叫你的两只眼睛血雨腥风。 是的,再说一遍,再说一遍,你是个无赖,怕死鬼! 佩尔蒂尼  好吧,我们谈了,我要你贯注! 有一个把我们两东谈主连在全部的地方, 这等于地狱,不是我的而是你的地狱! 卢钦多  干吗在这里罗嗦?我们的纷争 可以就地贬责,然后你可以逃往地狱, 告诉那里的妖魔:是我把你应付去的! 佩尔蒂尼  我还有一句话! 卢钦多  没什么说的,语言有啥用? 我不听你的,你的话一文不值, 你爱何如半推半就都可以, 归正我莫得看见。去拿枪来,让枪来语言, 我把通盘的心——如果它还莫得碎, 都放进枪膛里……然后…… 佩尔蒂尼  (打断他) 别这样绵里藏针,小子,别太孩子气! 你能有什么东西可以拿来作典质?啥也莫得! 你不外是一块从月亮上掉下来的石头, 有东谈主在上头划出了一个词, 你看到了这个词,它念作“卢钦多”。 我才不敢拿我我方,拿我的荣誉、人命和一切 来跟这块空空的牌子打赌。 难谈你想拿我的血来作念画家的脸色, 想拿我当刷笔那样任意涂抹? 不,我们的等第地位太不相通,实在是天壤之隔, 我像你反对我一样反对你, 我知谈我是谁,可你呢,你知谈你是什么东西? 你连我方也不知谈,你一文不值,一事无成, 你阿谁杂种的胸膛里从未燃起过荣誉之火, 你倒想像小偷一样拿我的荣誉来给我作担保? 你想押下你那张空头单子 来赢我的十足的赌注,我的一又友? 别这样,目前你还什么都不是, 你先得知名字、荣誉和人命, 我才肯拿我的名字、荣誉和人命跟你打赌! 卢钦多  好家伙!你想用这些话来开脱逆境,怕死鬼, 你阿谁鬼脑袋想得可真妙哇, 账算得真精,不是吗,怕死鬼? 你别打错了算盘,我要把你的一相愿意一笔勾销, 换上“怕死鬼”这个词, 我要像嘲弄一头疯狗一样嘲弄你, 我要你丢脸,要你当众丢脸, 然后你可以去跟女东谈主、男东谈主、孩子以及 每个东谈主去讲,去说了了: 我叫卢钦多,还是不叫卢钦多, 让东谈主们这样叫我,也可以叫我别的, 我就这个样吧,也可以是另一个样的, 按“存在”一词的一般意旨讲, 莫得我也好,有我也无妨, 但你也只但是你这个神态——一个怕死鬼! 佩尔蒂尼  行了,好极啦!你看,如果我给你一个名字, 你听着,一个名字,那会何如样? 卢钦多  你我方没知名字,还能给我名字? 你刚见到我,以前从未见过我, 况且眼睛见到的——仅仅一种骗局, 是我们开脱不了的长期嘲弄, 我们看到了,等于这样回事! 佩尔蒂尼  好吧,可如果有东谈主懂得的比见到的多呢? 卢钦多  那不会是你, 你看来看去只看见你我方,一个无赖! 佩尔蒂尼  这是真话,可我辞谢易受第一眼的利用, 你要知谈,我也不是今天才首次见到你! 深信我吧,我的眼睛曾经饱览东谈主世沧桑。 要是我们曾相识呢?又将如何呢? 卢钦多  我不信! 佩尔蒂尼  不是吗?有那么一个奇怪的诗东谈主, 就像一头善于审好意思的、心情阴郁的盲眼母牛, 他正常产生有数乖癖的念头, 想把生活也编成押韵的诗篇, 万一他我方的生平亦然虚构的呢? 卢钦多  哈!这或者是正值,你骗不了我! 佩尔蒂尼  正值!这是玄学家在感性不管用 而又要借感性来开脱逆境时才说的话。 正值——说得轻巧;只好两个音节, 可名字亦然正值: 任何一个莫得别的名字的东谈主都可以叫作乌兰内姆, 因此,如果我这样称号他,也等于正值了! 卢钦多  你意志他吗?天哪,请说吧,当着天主的面! 佩尔蒂尼  你知谈小孩子什么时候受夸奖?在他闷声不响的时候。 卢钦多  我真厌烦向你肯求——店员, 但我还是要凭着你爱戴的一切向你恳求。 佩尔蒂尼  爱戴什么?难谈我在用硬币作走动? 你是了解怕死鬼的,对怕死鬼是莫得什么好恳求的。 卢钦多  好吧,既然你想摘掉怕死鬼这顶帽子, 你就该开动动手! 佩尔蒂尼  我们决斗吧,像你目前这样,我站好了, 你对我够好的了!我要决斗了。 卢钦多  嘿!你别逼我去走极点, 别逼到不可打理、一切都完蛋的地步! 佩尔蒂尼  我们就来尝尝极点的味儿吧, 让气运之神缓和抽出哪一根签来! 卢钦多  啊!这样看来是无法挽救了? 你的心性如同铁石,无法打动, 你的心灵因搞惯了哄笑讥笑,仍是干枯,发出臭气, 它像吞服妙药似的吞下毒汁。 你还在浅笑,店员,目前也许到了临了一刻, 到了你的临了一刻,持紧时间吧,把它难忘在心里, 顷刻之后你就要站在法官眼前, 是以你临了的,临了的一桩肃肃事儿 等于扯断人命的罪戾的长锁链。 只消说一个字,像以太那样轻捷, 轻轻地呼出连气儿! 佩尔蒂尼  这是正值,可儿的一又友! 我致使连我方都深信正值了,深信我! 卢钦多  枉费神思!一切、一切,是的,你等等,绵薄的白痴, 事情还没了,没了,当着天主的面。 你那敏感的眼力又把东谈主蒙骗, 我把它唤来,站在它眼前, 额对额,眼对眼地站着, 如团结个吓破了胆的孩子, 你再抓不着我了,走吧,走吧,无赖,让我走! (急下)。 佩尔蒂尼  目前有个更大的计谋来调停你了,孩子, 深信我,佩尔蒂尼是不会健忘的。 (喊叫)喂,喂,卢钦多,看在天主的面上,来吧! (卢钦多复返来。) 卢钦多  有什么事,何如还不走! 佩尔蒂尼  好啦,真教材气, 去告诉那位可尊敬的老先生,说我们吵架了。 说你曾要求我决斗,但过于客气, 你过于客气,你是虔诚的孩子! 去处他忏悔你的罪行,肯求他原宥! 向他流几滴泪,吻吻他的手, 给我方剪一根请罪的枝条! 卢钦多  你是在逼我? 佩尔蒂尼  就算是逼你,一切都适应谈德伦理。 一切都像孩子的发蒙课本里写的那样适应谈德伦理。 你深信天主吗? 卢钦多  店员,难谈要我向你忏悔? 佩尔蒂尼  你就不要我向你忏悔吗? 那好吧,我愿意愿意,你告诉我,你深信天主吗? 卢钦多  这跟你有什么相关? 佩尔蒂尼  这一套目前时常兴啦, 因此我止境想听听你的! 卢钦多  我不像公共信神那样信天主, 但是我像了解我方那样了解天主。 佩尔蒂尼  这个我们下回兴味更高时再谈, 你何如信天主,对我都无所谓, 但既然你信天主,好,那你就对着天主向我发个誓! 卢钦多  什么?向你发誓? 佩尔蒂尼  你要发誓作念到守口如瓶, 决不走漏半点风声! 卢钦多  我在天主眼前发誓! 佩尔蒂尼  你对我只怀敌意和障碍之心, 要知谈,我可不那么坏,我仅仅素性憨直良友。 卢钦多  天主可鉴,我决不会向你立下誓词, 说我喜欢你,像一又友那样尊重你, 我不成,也不可以向你发这个誓, 但是曩昔的事儿就让它长期被健忘, 就作为一场令东谈主生厌的恶梦, 犹如一切梦幻那样顷刻即逝, 我将把它抛到化为乌有云外, 这少量我可以对着神灵向你发誓。 是神灵创造了乾坤, 他的眼力所到之处,万物将成为永恒。 我发了誓,目前该你答复我的誓词了! 佩尔蒂尼  我们走——我带你到幽静的地方去, 让你看各式场面,让你看巉岩间的山地, 那里有火山喷发后形成的湖泊, 那里有静静的微波在山岩环抱中轻轻地摇荡, 那里的岁月在无声地荏苒—— 当暴风雨停息,当时就—— 卢钦多  什么?石头、港湾、蛆虫、淤泥? 到处都有兀立的峭壁、巉岩, 到处都有泉水淙淙流去, 那目所未睹的力量多点少点跟我有什么相关? 各处确有神秘的地方, 使我们心醉神迷,山外有山, 你看,它多诱东谈主,激起了我胸中的波澜, 致使会倾圯我的胸膛,——这算得了什么?是瞎闹! 快领我到你想去的地方去,快去见识地。 别徘徊,别费心,走吧! 佩尔蒂尼  先要等迅雷停息, 让闪电荡涤心怀, 是以我先带你到一个地方, 我牵挂你一到那里就不愿离去。 卢钦多  缓和什么地方,我都跟你寸步不离, 只消此路通向见识地,你在前引路吧! 佩尔蒂尼  的确多疑! (两东谈主下。) 第三场 佩尔蒂尼家的大厅。乌兰内姆独自坐在桌前写字。桌上唠叨词语地放着一些纸张。他很快地站了起来,来回踱来踱去,倏得停住,把两手交叉在胸前。 乌兰内姆  一切都在废弃!时光正在荏苒, 司时女神屹立不动,而侏儒的征战却在坍弛! 我行将把永恒牢牢地抱在怀里,况且高声呐喊, 用东谈主类冷凌弃的咒语把它吊祭。 啊永恒!它意味着卜昼卜夜的可怜, 它意味着无法言喻的神秘的归天, 它是创造出来让我们哑忍嘲弄的可鄙的作品, 而我们不外是任凭捣鼓的钟表,上好了弦 去充任论说时辰的傻瓜。 我们谢世,只因世上总要有所生, 我们故去,只因世上总要有所死! 有一种东西必须有,而世界上目前短少它, 那等于鸦雀无声的可怜悼念, 它将笼罩世界,尽心灵的盛大肆量使世界沦一火, 死神将变得十分活跃,穿着鞋袜到处驱驰, 百草将哑忍疾苦,石头将悄然化为齑粉, 还有那鸟儿,找不到歌儿来哀诉 是什么妨碍它展翅高翔, 天地万物堕入了盲见识争端和战争, 为了要我方开脱我方,要在争吵中把我方耗尽—— 统共这一切目前都送礼起来,而且有一对腿, 还有一个承受生活的厄运的胸膛! 啊,难谈我要把我方拴在猛火熊熊的巨轮上, 随着永恒的轮回来欢舞蹁跹? 如果我能在此境除外发现一个会吞没一切的山地, 我就要纵身跳进去, 我要把山地和我之间的世界残害! 世界将在漫长的吊祭下翻脸, 我的双臂紧抱住这严酷的存在, 它就在拥抱着我时悄然逝去, 然后沉没于虚无之中, 完全灭亡而不复存在——或者这等于生活! 如果不是这样,它就将在永恒的长河中滚滚上前, 它为创世者唱着哀歌, 眉宇之上却是哄笑啊!太阳能把哄笑烧掉? 被流放的心灵在浪漫地吊祭! 眼睛由于看到了废弃而醒目着欢快调皮的光线, 莫非眼力能撵走这把一切都拴在全部的烦躁的世界? 我们长期遭受系结,惶恐不安,被碾成齑粉,化为子虚, 我们被系结在“存在”的这一块大理石上, 被千年万载地系结着,千年万载! 世界包容这一切,它滚滚上前, 为我方大呼着挽歌, 而我们,我们这些冷情的天主的猿猴们 还在辛冗忙苦用充满爱心的胸膛 来温暖那条毒蛇, 让它长成盛大无比的躯体, 低下头来把我们咬上一口! 那令东谈主厌倦的浪涛长期在喧腾, 冲入我们的耳朵,直到把这种厌恶完全耗尽, 目前大势已定,要马上把一切准备就绪, 撤销那滥调虚构出来的一切, 以吊祭来罢休吊祭所形成的一切。 (坐到桌前,写字。) 第四场 阿尔万德的家,起首在家门口。 卢钦多,佩尔蒂尼。 卢钦多  带我到这里来干吗? 佩尔蒂尼  来看一个温暖的女东谈主, 如斯良友;你且稍等,待她用预备的旋律 把安宁吹进你的心里—— 当时我们就走! 卢钦多  店员,什么?你带我来找娼妓? 在这样的时刻:当通盘生活的重负 落在我肩上,要把我压得冲坚毁锐, 当我的胸中有如海浪转动, 恨不得荒诞地把我方消灭, 一呼一吸都将招致干百次归天的时刻, 这个时候你还带我来找女东谈主! 佩尔蒂尼  哈,年青东谈主,你急什么, 干吗净说些死呀火呀的? 什么娼妓?我知谈得一清二楚, 你望望这座房子!难谈它像是妓女住的地方吗? 你以为我想为你而饰演施助一切的忠良脚色, 把白天当街灯来用吗? 这儿很谈理,尽管进去, 也许你能听到你想知谈的东西! 卢钦多  我看出这是一场骗局, 但你把它虚构得蹩脚粗劣, 你已在我手心里,却想溜之大吉, 我只听你这一趟,你该庆幸, 要是你再藕连丝断就要你的命! (他们进入屋内,幕下,另一帷幕被拉上去。一间布置得细密细密的房间。 贝娅特里瑟坐在沙发上,摆布放着一把吉他。 卢钦多、佩尔蒂尼、贝娅特里瑟。) 佩尔蒂尼  贝娅特里瑟,我给你先容 一位年青的旅游者,一位有素养的先生, 他跟我还是个远亲! 贝娅特里瑟  (对卢钦多)迎接你光临! 卢钦多  请原谅!我找不出文句, 找不出语言来抒发我的惊异的心情。 你如斯好意思貌的确倾国倾城, 使东谈主血液热闹,使东谈主心醉神迷。 贝娅特里瑟  不敢当,年青的先生!你的心境很好。 我感谢你的好心境,不是因为冷情的老天爷 真给了我什么魔力, 因为语言的是你的舌头,不是你的忠心。 卢钦多  噢,如果我的心能语言, 能够倾诉你所深深注入的一切, 我的话语就会变成柔软如火的旋律, 我吐出的每个词儿都会永恒永恒, 每个词儿都会像蓝天,像广袤盛大的天堂, 在那里,生活中的一切想想都光线四射, 到处都充满着温存的想念与和谐; 我的胸怀里温情脉脉地怀着通盘天地, 吐显示来的是良善的天外之光, 因为千言万语呼唤的仅仅你的名字! 佩尔蒂尼  你别见怪,姑娘,我告诉你, 他是德国东谈主,岂论到何处, 他都喜欢乱抛音乐旋律和心中真情。 贝娅特里瑟  啊,德国东谈主!我对德国东谈主有好感, 我我方也以有德国血缘而自尊, 请坐到这里来,德国东谈主先生! (给他指着沙发上的座位。) 卢钦多  谢谢,姑娘! (轻声地对佩尔蒂尼) 走吧!目前还来得及,要不我会完蛋。 贝娅特里瑟  (不好谈理地)我的话说得太多了! (卢钦多想启齿,佩尔蒂尼抢在他前边。) 佩尔蒂尼  哈!别再挖空腹想说凑趣儿话了! 贝娅特里瑟,实在莫得什么事, 仅仅我要给这位先生马上去办点事儿。 卢钦多  (不知所措,轻声地) 什么,佩尔蒂尼?天哪,你在耍弄我! 佩尔蒂尼  (高声地)你别这样不悦,别这样病笃! 这位姑娘深信我的话,不是吗, 对吧,贝娅特里瑟,在我记忆之前 他可以再待斯须;你要严慎些, 你是外地来客,不成胡来。 贝娅特里瑟  先生,难谈我这样接待你, 会使你扭曲,以为我会把你, 我的老一又友佩尔蒂尼的一又友,又是外地来客, 从我们这个使任何东谈主都感到宾至如归的 房子里撵出去吗? 别讲凑趣儿话,但是要公谈! 卢钦多  天哪!你的善良使我倾倒! 只晴天神才说得这样委婉入耳, 如果那无法阻碍的激情 使我自高夸口,忘乎是以, 嘴唇说出了本该荫藏在心中的话,就请原谅。 但你看一眼那纯净的天际, 它从那彩云漂荡的湛蓝高处向下界浅笑, 你看那在柔和的光辉中摇荡的颜色, 忽而布满暗影,忽而大放光明, 如仙乐柔软地熔解在全部, 又像一幅丹青充满生机盎然: 你倒缄默碰侥幸,你的嘴唇能不成默默纳闷, 你作念不到,因为迷东谈主的魔力使你逊色, 唉,还有什么肃静!也忘了步步为营, 心有所感,嘴唇就会颤动, 就如微风的翅膀轻轻地拂动时, 风神琴就会发出和鸣。 贝娅特里瑟  我的先生,我愿宽饶这甜言美语, 你善于把毒药裹上甜好意思的糖衣。 卢钦多  (轻声地对佩尔蒂尼) 可恶的无赖,不外还是个乖巧的滑头, 我何如办呢?逃脱,天哪,我得走啦! 佩尔蒂尼  (高声地) 他还总忘不掉 我预先不让他启齿语言, 他早就想出了一套良善入耳的话, 但是我使他昆玉无措, 就这样吧,贝娅特里瑟可能会以为, 你把这套奇想怪想送礼了她, 这套宏论很长,比得上德国的滑稽戏, 滋味适口,消化可不易。 我走啦! 卢钦多  (轻声地),嗨,这家伙! 佩尔蒂尼  (高声地)想一想那种叫作同衾共枕的东西: 它从胃里出来很快就钻进心窝里。 我马上记忆,很快就把你带走, 这温暖乡或者已使你难舍难离! (独白)我得走啦,让老翁子来把善事松弛; 而这个家伙,就让他去博得她的嗜好。 (佩尔蒂尼下,卢钦多不知所措。) 贝娅特里瑟  要我再一次请你坐下吗? 卢钦多  如果你愿意,我很乐意在你身旁坐下! (坐下) 贝娅特里瑟  佩尔蒂尼这个一又友的本性常有些乖癖! 卢钦多  是的,乖癖!真乖癖!的确乖癖!乖癖透了! (停顿斯须。) 抱歉,姑娘,你很尊重他吗? 贝娅特里瑟  他是我家的常客,是个诚挚的一又友, 他对我一直十分友好, 但是不知谈为什么,我总以为他令东谈主难以哑忍, 他时常很阴恶,语言阴阳怪气, 请原谅,他是你的一又友,但从他的心灵里 时常跑出怪诞的幽魂,说真话,这少量使我厌烦, 好像他正在心里琢磨着暗澹的东西, 他鬼头滑脑, 不敢把那些东西呈目前光天化日之下, 而那些东西比他嘴上说出来的更坏, 也许比他心里盘算的更坏。但这仅仅臆想, 我这样冒昧地给你讲心里话可不太好, 因为这毕竟是疑心,而疑心是条蝮蛇呀! 卢钦多  你在后悔对我的信任,姑娘? 贝娅特里瑟  如果这是对于我我方的心事,又作别论——但是,唉! 我说到何处去了?你拿出什么来 博得我的信任?不外, 如果我把我方知谈的事全告诉你, 也没什么不好,因为这事我对谁讲都可以, 我知谈的全是公共都知谈的。 卢钦多  啊,公共!你天然指的是一切东谈主啰? 贝娅特里瑟  也包括你,不是吗? 卢钦多  啊,天神!可儿的东谈主儿哪! 贝娅特里瑟  先生,你叫我短促,你在这里讲这种话是什么谈理? 你这样快地从一件事转到另一件事! 卢钦多  我应当马上行为,是时候了, 干吗要拖延?延误每刹那间都会导致废弃。 我能把这事荫藏在心?——这真怪,怪得离奇, 我以前从未见过你,我我方也说不了了, 我们竟是一见照旧, 仿佛在我内心荫藏的那些幻想的乐章, 目前倏得变成了一个活生生的温馨的好意思东谈主, 仿佛有一条看不见的红线早就把我们连在全部, 而此时此刻这一勾通成了实验! 贝娅特里瑟  对此我有同感,我不成把你当外东谈主, 但是你毕竟是我素昧平生的异乡东谈主, 想必有一些黑呼呼的神怪黢黑作梗, 在相逢前就把我们拆散离分, 希望另一些善良之神想出甜好意思的幻影, 用魔法把我们沉一线牵引, 不外,到当时要愈加小心, 玄色云烟中迸发不出最强烈的闪电雷鸣! 卢钦多  你这个能一眼识破东谈主心的俊俏哲东谈主,天主哪, 我仍是无法拒抗你那动东谈主心魄的魔力, 你别看我这样果敢地向你暗示珍视之情, 就认为我对你莫得崇拜之心, 我的胸膛委屈,神经已难受忍, 我受不了啦,我很快就将离去, 我要离去,离开这儿,离开你,离你远行, 当时,世界呀,完全沉入山地,沉下去吧。 请原谅,我的宝贝,请原谅当时间的荏苒, 是它催逼着我,使东谈主逊色鼓励。 天主可鉴,我爱你,贝娅特里瑟, 贝娅特里瑟和爱情不成分, 我只可连气儿说出它们, 我至死都将怀着这片痴情! 贝娅特里瑟  唉,别说吧,这些话于事无补。 真的,你听着,这些话都像诗句一样虚无缥缈, 如果你目前就赢得我的心, 你细则不会再崇拜我, 你会把我看成一个很快就委身事东谈主的姑娘, 这种女东谈主的确指不胜屈,层出不穷。 这念头一朝在你心上走漏, 我就会丧失爱情和尊荣。 我的心呀,当时对于你将一文不值, 而我——我一定会酸心性责问我方。 卢钦多  善解东谈主意、柔软可儿的姑娘啊, 希望你能看到我的心, 我从未爱过,我发誓,还从未有过爱情, 而你,你的责骂嘲弄了我的心, 让那可鄙的商东谈主去反复斟酌,精默合计, 他一笔不苟,以牟取更多的盈利, 但是爱情能将天地万物蛟龙得水, 热恋的东谈主们别无所求,别无希冀, 试想想,什么把东谈主们维系在全部, 什么让东谈主们相互敌视? 只好爱情如同公开的魔法,使东谈主们难舍难离。 爱是从人命深处迸发出来的一朵火花, 希望它就在此时闪耀光线, 因为此刻另一个人命正濒临着抉择, 她的爱情之火很快就会燃起,她很快就会全部来祝愿 爱情。 贝娅特里瑟  难谈我还要惺惺作态?我应当饱读足勇气, 让两股爱情之火高高地销毁在全部。 但是我,忧心忡忡,炙冰使燥, 仿佛欢乐中加进了可怜, 仿佛妖妖魔魅在背地伸出毒舌嘲弄我们, 在维系我们的纽带中搀进了咝咝声! 卢钦多  那是一股你所不知谈的火焰, 是旧的生活已从我们身边消逝, 让我们再听一次它的告别之声, 它从此再也不敢卷土重来, 但是,贝娅特里瑟,你如何才智成为我的东谈主? 贝娅特里瑟  父亲想把我出嫁一个东谈主, 倘若我能仇恨东谈主,我就恨他, 我随即定会向你细说分明。 你住在何处,我心上的一又友? 卢钦多  在佩尔蒂尼家里。 贝娅特里瑟  我派东谈主捎个信儿去, 但是你的名字,我深信,一定会 像星辰运行之声一样入耳! 卢钦多  (严肃地)我叫卢钦多! 贝娅特里瑟  卢钦多,可儿的名字, 听起来多么甜好意思——我的卢钦多, 是我的世界,我的天主,我的心肝,我的一切。 卢钦多  贝娅特里瑟,你我方等于一切, 你致使高于一切,你是贝娅特里瑟。 (他强烈地把她搂在怀里,门倏得打开,维林上。) 维林  好啊!你这条毒蛇,好啊,贝娅特里瑟, 你像大理石那样冷情冷凌弃,假装肃肃,哈! 卢钦多  这是什么谈理?你来这里干什么? 我发誓,我还从来没见到过比你更漂亮的山公呢。 维林  活该的小子!该是什么谈理等于什么谈理, 我们目前说了了,你等于我的仇敌对头! 亏你有副东谈主形,却叫东谈主恶心, 轻薄自夸的无赖, 一张只配擦笔尖的废纸, 活像滑稽戏里的懦夫。 卢钦多  我仍是说过,你是一只正大的山公! 在这里扬声恶骂,你要感到害羞, 你这副好斗的架势,就像寻常巷陌 专为一个画面配上殴打音响的手狂风琴, 它很快就派得上用场啦。 维林  等会儿,马上就跟你算账,你这小子! 这、这、这……气得我全身冰凉。 贝娅特里瑟,我目前就把这个淫棍打理掉! 卢钦多  住嘴!无赖,我跟你走,要去就去! (佩尔蒂尼上。) 佩尔蒂尼  这里嚷嚷些啥?你们是在大街上吗? (对维林) 别呱呱叫,乌鸦,小心我堵住你的喉咙! (独白) 我恰是找对了东谈主,这个小伙子 我的话他莫得完全听懂! (贝娅特里瑟昏了曩昔。) 卢钦多  来东谈主哪,啊,她昏迷啦!天哪! (俯身看她。) 清醒过来吧,我的甜密的天神!你语言呀! (吻她。) 你以为热吗?她睁开眼睛啦,呼吸啦! 何如这样啦,贝娅特里瑟?何如啦? 你要急死我吗,我能忍心看你这样吗? (他将她搂住,抱起来。 维林要向他扑曩昔,佩尔蒂尼拦住维林。) 佩尔蒂尼  乌鸦一又友,你过来,我有句话要对你说! 贝娅特里瑟  (微弱的声息) 卢钦多,我的卢钦多, 我在得到你之前就仍是失去了你,我的心肝! 卢钦多  别怕,我的天神,你什么也不会失去。 这个家伙我马上就叫他浑朴舒服。 (将她抱到沙发上。) 在这里歇会儿,事不宜迟。 哪能容那草率家伙来恶浊这块圣地。 维林  快走,我们算账去! 佩尔蒂尼  走,我也去。 两东谈主决斗要有个证东谈主,这是新的民风! 卢钦多  请安心,我可爱的姑娘,为何这样可怜? 贝娅特里瑟  祝你吉祥。 卢钦多  祝你吉祥,我的天神。 贝娅特里瑟  (深深地浩叹) 我的心早已预预想会有不幸!

幕落。第一幕完

致星星之歌 (见本卷第550~552页) 海上船夫歌 (见本卷第573—577页) 苍白的姑娘 叙事诗 (见本卷第493~498页) 林中小溪 我在似锦似锦的森林中迷失了场地, 只见一谈溪水穿林而过,闪着银光, 从绝壁上泻下瀑布,发出喧响, 那高处有一簇月桂送来芬芳。 月桂树看着小溪奔向远方, 月桂树看着小溪流过身旁, 溪水在月桂的芳醇中欢歌大呼, 一心想汇入那云海茫茫。 溪水正要飞跃腾空, 却撞上岩壁发出阵阵霹雷, 它昏了头静静地往下俯冲, 只见那水珠四溅迷雾濛濛。 溪水就这样穿林远去, 奔流曲折,忍着归天的苦痛, 绝壁上的月桂树发出清香, 向小溪送去很多甜密的梦。 小提琴手 小提琴手拨动琴弦, 淡褐色头发披散额前, 腰间挂着长长的佩剑, 身穿破烂的皱褶衣衫。 “琴手呵琴手,你为何奏得如斯昂然, 你为何怒目怒目环视四方? 你为何热血奔流心潮汹涌? 要知谈这样会拉断琴弓。” “我何处是拉琴,那是波澜汹涌的声息! 它冲向峭壁,浪花飞溅,声如雷鸣, 我要拉到胸膛进裂,双目失明, 让灵魂带着琴韵沉入地狱的幽冥!” “琴手呵,你冷嘲热讽把我方的心儿揉碎, 其实多亏睿智的天主你才把这门艺术学会, 你本该随提琴的声浪跃上云天, 去跟随那灿烂的繁星欢舞蹁跹!” “这是什么话!我要把血污的长剑举起, 一下子狠狠刺进你的灵魂里, 快走出这间房子,别让我再见到你, 莫非你想拿我方的人命当儿戏? 天主对艺术一窍欠亨,绝不尊重, 艺术是从暗澹的地狱跃入我的心中, 它使我心荡神迷、如醉如痴, 把这春风得意的艺术卖给我的是妖魔。 妖魔为我打着节律,还用粉札记下曲谱, 那是归天进行曲,我只可狂奏不歇, 琴声时而低沉压抑,时而明快圣洁, 直到弦上的琴弓拉得我心儿龙套。” 小提琴手拨动琴弦, 淡褐色头发披散额前, 腰间挂着长长的佩剑, 身穿破烂的皱褶衣衫。 三盏灯 弥远醒目着三盏虔诚的灯, 在全部犹如三只眼睛三颗星。 不管狂风如何怒号呼啸, 它们长期辐照出光明。 一盏灯温暖地进取探寻, 直到那火光照到了天际, 眼睛里闪耀出一派深情, 好像已看见了天主身影。 另一盏望着地上芸芸众生, 倾听远方传来的得胜琴声; 它回头来看它的两个姐妹, 默默无语却显示兴奋神情。 临了一盏辐照出闪闪金光, 光线像水一样朝四处流淌, 那光波流入它我方心中, 又喷涌而出化作满树似锦竞放。 三盏灯在弥远熠熠王人明, 像三只眼睛,三颗醒见识星星; 即使狂风在怒号呼啸, 只消一个心灵溶合另外两个,幸福就会莅临。 拐奔 叙事诗 骑士站在铁门旁, 良善的姑娘向外望, “亲爱的骑士,我何如才智下楼去?” 四周寂然无声,一派夜色茫茫。 “请接住我抛的一条长绳, 那但是得救的可靠保证, 你在上头先把绳索系紧, 顺绳索滑下来便可逃奔。” “唉,骑士,唉,骑士,我这样逃遁像个小偷, 骑士哪,为了情东谈主我竟什么都干!” “亲爱的,你仅仅把本属我方的东西带走, 我们快跑,影子会一齐跳舞给我们作伴!” “骑士哪,我往下望一望都短促, 我好像有点头晕,竟不成向它走近!” “你是下不了决心,可你瞧,我愿献降人命, 你不必短促,这仅仅一场虚惊!” “唉,骑士,你这样作念实在危机, 可我在金色的梦幻中昼夜把你想念! 亲爱的厅堂啊,我向你们告别, 我的脚步声你们再不成听见。” “我仍是许身于一个更崇高的力量, 那就祝公共晚安,亲爱的厅堂!” 时间已辞谢许再拖延和商量, 她收拢绳索,滑向地上。 离大地还差一半, 她倏得眼睛迷糊,脸色苍白, 可怜的东谈主儿再莫得力气,双手只好放松, 一下子掉进了死神的襟怀。 “骑士哪,你再拥抱我一趟, 然后我就在你怀里幸福地离去, 让我就在你的亲吻中气绝, 然后沉落在废弃的甜密黑私行!” 骑士颤抖着抱住那姑娘, 把她靠近我方灼热的胸膛; 就在两颗心全部擢升的时候, 他倏得感到已濒临归天。 “别了,我亲爱的,别了,我的情郎!” “且慢,且慢,让我跟你全部走向远方!” 他们的头顶上闪起电光,就像永恒的火焰一样, 一对情东谈主住手了呼吸,拥抱着倒在地上。 讥笑诗和短诗[217] 维也纳山公戏团在柏林 一 “告诉我,为什么东谈主们都拚命拥向那里? 准是塔尔玛要登场,在缪斯女神掌管的地方!” 我说一又友,东谈主们不喜欢真刀真枪, 这是笑剧——全由山公上场。 二 我一声不响坐在那里, 不雅看着野兽在耍把戏, 演员们的确个性难改, 本应该把尿撤向墙壁…… 倏得有东谈主收拢我的大衣: “想想看,这玩意儿惹出了繁重, 有位姑娘竟晕了曩昔, 倒在那丑山公的怀里, 她闭着眼,吓得柔声细语, 啊,这状态多么扣东谈主心弦, 啊,这是多么和谐,多么令东谈主洗沐, 猴儿进入了我的情感, 我感到有一股磁力将我眩惑, 那猴儿演的等于我,真叫我应承, 啊,你说,你何如竟有如斯的魔力, 使我呼吸困难,两眼发黑。” 骑士格鲁克的《阿尔米达》 一 有一次我决定享受一番, 不吝消耗去行乐一场, 灯光下我忙把大慑服穿好, 走进戏院落座在第一排包厢。 啊,天主!我感到大失所望, 我第一次把我方大骂一场。 有位姑娘要我把戏单举在她目前, 我柔声说:“我的手冻得够呛!” 她却问:“你为何不戴上手套?” 我说:“因为戴上手套我就心慌!” 这时我感到前胸后背一派冰凉, 她请我把领巾好好围上, 我对她说:“大厅里莫得生火, 使我作呕的生肉腥味充满戏院!” 她叫谈:“这芭蕾舞难谈还不好意思妙?” “天哪,”我说,“告白报上哪有什么可读的著述!” 二 此时声浪大起消除了我的话, 她冷笑着说:“这家伙的确大傻瓜!” 雇佣左券 太太:你说,你还有什么条目?尽管领悟! 女仆:别的事都已了了,有一样十分紧要, 为了不冷淡我家里的东谈主, 每月请他们到这里来一次喝茶交心。 多情善感的东谈主们 他们嚎啕大哭!唉,屠户竟宰了小牛! 着手牛犊还哞哞叫,目前终于垂下了头! 他们又放声大笑!天哪,这的确瞎闹, 天然界太离奇!公狗不把胡子留! 你们高喊些什么,难谈此事有来由? 我们外传,巴兰的小毛驴儿竟然语言开了口! 细密的狂放主义 你们知谈,有个女孩给歌德写了封信[218], 望风捕影地说歌德对她怀有深情, 有一次她到剧院去看戏, 对一个穿制服的东谈主着了迷。 女孩含笑看着他,倏得开了腔: “先生,蓓蒂娜有个心愿, 她想把长满鬈发的脑袋靠在你身上, 此刻她心中充满了强烈的渴慕。” 穿制服的干巴巴地回答谈: “蓓蒂娜想作念什么就作念什么!” 她说:“好,你知谈,我的小老鼠, 我的头上莫得长虱子!” 致真理的太阳 (弗·奎德诺[219]) 灯火的晴明,星星的闪亮, 内心的深邃,良善的霞光, 白晰的皮肤,心灵的慈祥—— 你从来都把这一切弄得不清不楚, 因此你把我方当作真理,像太阳一样普照四方, 就像每个新娘都有一个新郎。 你尽可自称为太阳的真理, 可惜,真理却是:太阳也会把暗影投在地上。 给一个骑士强者画像 岂论你在哪儿碰到他这个东谈主, 他总把强者和骑士集于一身, 白天他赶细密对跳舞大发宏论, 夜里却被陈腐的臭虫咬出斑斑血痕。 致对面的女邻居 她又在对面向这边巡逻, 我的天哪,真叫东谈主无法哑忍。 一个小矮个丈夫,一所黄色的房子, 一个高形体的妻子,干瘪得实在吓东谈主, 为了使设想力不致枯竭, 我只好放下窗帘。 奸商的感喟 “我不解白,有的东谈主为什么老是跟我方过不去, 其实只消把慑服扣紧,谁也偷不走你的东西!” 数学家的颖慧 一 我们已用象征暗示一切, 我们的肃静变成了一谈浅薄的算术题, 如果天主是点,他便同圆柱体相异, 如果你们倒立,那就不是屁股坐地。 二 如果a是情妇,则情郎等于b, 对此我敢用脑袋来作念抵, 只消把a加b放在团结转里, 它们准是一对情东谈主无疑。 三 他们用线条丈量世界, 但从来搞不了了什么是精神, 既然用a和b能贬职守何纠纷, 那法庭就变得不值分文。 致大夫们 你们这帮奸商庸医实在可恶! 世界在你们看来不外是一堆死尸。 只消你们用氢气把血液变凉, 再一按脉搏,发现它仍是擢升正常, 你们就认为一切都已莫得问题, 病东谈主就可以舒缓和折地活下去。 你们说天主有个理智的头脑, 对剖解学的造诣也很玄机, 是以每朵花都能派上用场, 只消你们把它熬成浓浓的药汤。 大夫的心理学 谁晚上饱吃一顿团子加面条, 他夜里就未免受恶梦的困扰。 大夫的玄学 从来就莫得过什么精神, 连牛也能生计,等于一个明证。 对于灵魂的侈谈熟习骗东谈主, 我们从未发现它在胃里容身; 要是我们知谈它在何处, 缓和拿一颗丸药就可把它赶出去, 于是那些鬼魂就会像滚滚潮流, 一下子泻出了东谈主们的肉体。 大夫的东谈主类学 但凡有耐力的东谈主, 都习惯于在肚皮上抹上油膏, 不管穿堂风多么厉害, 也不成使他们感冒感冒! 如果对峙节制饮食, 也相同能达到保健的见识, 应知我们现存的文化 本来发源于灌肠催泻的高作。 大夫的伦理学 路径上要多穿几件穿着, 出了汗才不会有损健康; 要贯注千万别鼓励昂然, 那样作念例必会伤害胃肠; 可别向着火处缓和巡逻, 要防御火焰把眼睛灼伤; 水和酒须掺兑比例适应, 咖啡里要加奶不可渐忘; 倘若你定想去冥府不雅光, 切莫忘派东谈主请我们维护。 献给燕妮的两首歌 寻找 歌 那天我挣脱了锁链,匆忙中启程, “你去何处?”“我要把新世界找寻!” “这里难谈还短少野外好意思景, 你不见下有碧波万顷,上有满天繁星?” “你真傻,我并不是到此岸世界去寻找, 这里有山呼海啸,这里有雷鸣风号, 它们都在拘谨我矫健的双脚, 它们爱恋的致敬成了我身上的桎梏。 我寻求的世界应该产生于我心中, 它在我胸膛里升空向外涌动, 我的人命之泉将化作它的滚滚巨浪, 我的灵魂的呼吸将形成它的漠漠苍穹。” 我远走他方,其后又回到旧地, 我襟怀世界走遍了四面八方; 太阳和繁星把我的世界照亮, 但随着一声霹雷,我的世界坐窝陷落消一火。 找到了 歌 为什么小树丛手牵手起舞转圈? 为什么五月花开满地争妍斗艳? 为什么青天拱起形成碧空穹窿? 为什么山脊兀立插入涔涔之中? 我轰然掀动双翅进取高涨, 却撞在绝壁上无声地陷落; 我的眼睛能否看见星光? 我动弹双眼,目前一派阴暗。 你,生活的洪流,就这样滚滚上前, 一齐奔泻吧,让海浪汹涌飞溅, 一朝你吃惊地跌进一派虚贫窭假, 迎候你的将会是金光灿烂的解放。 我的眼力又一次果敢地闪耀, 飞射如电,不胜欢畅喜滋滋, 它已在你胸中发现一个世界, 又何苦叫它到别处把世界寻找? 致燕妮的十四行诗(终曲) 燕妮,有件事我还要向你诉说: 我应承地用折柳之歌罢休这组诗章, 因为我心海拍击着临了的银色波浪, 只好你来吟咏才智使涛声雄浑昂然。 那岁月的波澜不休地荏苒, 勇敢地穿过很多巉岩陡壁, 流过片片树林息兵谈瀑布, 终将在你心中找到齐备的归宿。 果敢地披上火红色的宽大外套, 襟怀一颗彻亮透亮而自尊的心, 我威严地开脱各种拘谨和压力, 迈出强项的法子走进荒无人烟, 在你眼前我抛开了心中的可怜, 让好意思好联想变成生活的常青之树! 同……的对话 有个盛装的歌手站在那里, 怀中牢牢地抱着三角琴, 充满激情地把琴弦拨动: “我的琴啊,你为什么咏叹歌吟? 为什么琴音里仿佛有个昂扬的魂灵, 为什么你好像充满火一样的激情?” “歌手啊,难谈你以为我不睬解心灵的战争, 不睬解暗室不欺的胸怀, 不睬解你所柔软向往的那些图景? 它们彻亮纯净如天上群星, 它们奋起呼啸像猛火翻腾, 它们让我看到崇高的人命。” “我早已猜着,我深深感到, 当你用嘹亮的声息向我招呼, 那拨动琴弦的并不是你我方, 而是从温馨的唇齿间吐出的一点气味, 这气味从内心深处褭褭升空, 恰是它深情地训诲你如何弹琴。” “这时出现了青娥的娇媚样子, 她容光旺盛,鬈发金黄, 在歌声中迸射奇妙的光线, 她心潮转动,两眼闪亮, 你仍是心醉神迷沉入联想, 只剩下我独自如讴歌欢唱。” “她的形象悄悄地潜入我的心底, 又从我心里升空,如同鲜花一样妍丽, 仿佛一切都已消融在琴声里; 它时隐时现,忽沉忽起, 告诉我,是不是还有一层云翳, 挡住了你心中的星光和晨光?” “三角琴啊,你的乐声奇妙迷东谈主, 像喷泉飞洒着幸福的甘露, 四面有五月的鲜花和碧草如茵; 她的气味昂扬心灵,她的双眸脉脉含情, 你的琴声奏出了闪光的人命, 你的旋律在蓝寰宇摇荡遨游。” “你啜饮青娥洒下的甘露,流泻欢乐的心音, 那发自肺腑的声息一朝飘逝, 你我方的心灵便缄默无声; 但是你曾经朝气勃勃充满联想, 如今我在远方苦苦回击,而你却在她心中琤琤鸣响。 你豪壮高涨,我却在垂头惆怅!” “歌手啊,那似锦似锦的梦使我阴暗, 但是我一心要向天迢遥航, 去摘取那繁星的点点金光; 人命在乐曲声中血泪哀伤, 琴音飘荡远去,天际升空太阳, 海角海角已溶进一派霞光。” 海边礁岩 一座大理石巨岩兀立在水面上, 利齿般的峰顶戳破了天际, 那火暴着朽株烂叶的浊浪, 轰然冲击着幽邃的岩洞。 巨岩傲然鸟瞰它眼下的山地, 抬头挺胸就像铁柱立在水中。 年复一年,它想绪翻腾, 把炎火般的眼力投向远方, 年复一年,它挡住大海的巨浪, 任狂潮在它眼下飞旋飘荡。 那枯死的藓苔,好像白首覆盖在老东谈主额头, 那片片砾石,俨然一个个血红的伤口。 夜深,从大理石的胸膛里 传出了一阵阵可怜的招呼, 好像那千年旧事重现心头, 苦涩的回忆使它大哭嚎啕。 漫游者如敢藏身倾听, 必将跌进那冷凌弃的波澜。 庸东谈主和小饱读 [注:这首诗马克想是用南德意志方言写成的。——编者注] 童话诗 小饱读儿不是庸东谈主儿,庸东谈主儿不是小饱读儿, 小饱读儿理智伶俐,庸东谈主儿傻里傻气。 小饱读儿用铁圈箍紧,庸东谈主儿用两脚速即, 庸东谈主儿累得倒在地上,小饱读儿仍坐得稳逍遥当。 庸东谈主儿大发雷霆把小饱读儿猛敲, 小饱读儿乐得咚咚作响,庸东谈主儿气得双脚直跳。 庸东谈主儿朝它作念鬼脸,小饱读儿对他哈哈笑, 庸东谈主儿拊膺切齿,放开嗓门吼叫: “小饱读儿,嘿!小饱读儿,呸!你为什么嬉笑、瞎闹! 你嘲弄我,作念鬼脸,还以为我没看到! 可恶的小饱读儿,你岂肯嬉皮笑脸、如斯乖张? 我敲你时你才响,我把你挂起来你就呆在阿谁地方! 我用木头造出你这个小饱读儿, 难谈是为了让你绵里藏针,好像是你把我方栽植! 我敲饱读时你得跳,我唱歌时你得叫, 我欢笑时你得哭,我跳舞时你得笑!” 庸东谈主儿怒气冲冲把小饱读儿狠敲, 饱读儿给打得稀巴烂,鲜血往外冒。 小饱读儿摆布不见庸东谈主儿,庸东谈主儿身边不见了小饱读儿, 庸东谈主儿走进了修谈院,落发当了小教徒儿。 散播 “你为什么老望着绝壁那边? 你的嘴唇在轻声说些什么?” “夕阳的余辉就如一派炎火, 告别前还在亲吻着危岩。” “太阳在虎朴逐渐升空, 从中午起把绝壁照得一派紫红, 然后又逐渐沉入谷底, ——你说这风景又有什么新奇?” “我曾看见霞光如猛火熊熊, 给绝壁披上了紫色的百褶衣裙。 临了她依依难舍地闭上眼睛, 想把那落日残照尽收胸中。 我们静静地走着,那巨岩在柔声吟唱, 正在为落日的脚步黯然泪下, 晚风轻轻地吻着她胸前的披巾, 她的眼睛醒目着温暖的光线。 我轻声叹惜,心中充满悼念怜悯, 她脸上泛出红红的光艳, 我牢牢抱住她的心怀,夕阳西下, 在星星的扶摩中灭亡不见。 是这些眩惑我的眼力投向绝壁那边, 是这些让我的嘴唇絮语不息, 她远远地向我挥手,那残照如一团炎火, 在绝壁顶上朝着我频把头点。” 魔船 叙事谣曲 划子一往无前远涉重洋, 既莫得船帆也莫得灯光; 蟾光流泻在一派波澜上, 船上的桅杆已饱经霜雪。 那掌舵的水手神气暗澹, 面颊上看不到一点红晕, 窘迫的脑子已蠢笨发愣, 那双眼睛里也毫无光彩。 海面上一派汹涌海浪, 划子儿猛然撞上岩礁; 它颤颤巍巍,却莫得撞碎, 它时沉时浮,隐现于波澜。 倏得涌来了海浪一谈, 殷红的鲜血在波澜上闪耀; 舵手的心猛地抽搐狂跳, 他已知县情不堪遐想。 空中庸水下一派招呼, 鬼魂们狂喊要把仇报, 舵手的神气愈加暗澹, 海浪把划子猛上前抛。 划子似乎看见了远方的陆地, 它深情地向那港湾遥看致意。 倏得间那一派海面波平如镜, 划子在浪涛亲吻中沉入海底。 月中东谈主 看哪,他身披灿烂的星光, 乘风高涨高下翱翔, 那是月中东谈主在轻歌曼舞, 他舒展肢体意气昂然。 在他那一头鬈发上, 有天上的甘露如点点泪珠闪光, 它们一滴滴飘落在草地上, 使花蕾绽开,吐出芬芳。 露水在醒目,花儿在绽开, 有的皎皎如雪,有的色泽金黄, 花儿向大地诉说 心中的辛酸悼念。 别看那月中东谈主在浅笑招手, 内心里却藏着深深的惆怅。 他想变成一谈阳光从天而下, 他想牢牢地依偎在太阳的心上。 他年复一年地恭候时机, 倾听着群星在弥远运行, 他胸中充满忧悒的歌声, 只好在鲜花丛中才有甘露滋养心灵。 他使地上的树林笼罩着愁云, 直到歌声四起,涔涔才散尽, 这时四周升空良善的光晕, 于是他忘却怨恨奋然遨游。 夜想 颂歌 看,天上有一派乌云在飘飞, 如雄鹰轰然扇动着强劲的翅膀, 云中传出声声霹雷,喷出阵阵火光, 朝晨起就隆隆翻腾着夜间的想想。 那想想迸出谈谈电光,无边凝重, 把一切诟骂吊祭都抛向苍穹, 那丧胆的眼睛里血如泉涌, 阵阵海浪正冲击着天上的神宫。 天公在他那宽阔拖拉的额头两旁, 悄悄地把一个个火炬点旺; 火炮在轰鸣,天地深处仍是亘古昏黑, 那乌云可怜地大叫一声摔落到地上。 虚幻 颂歌 我想用虚无缥缈的梦幻, 悄悄地织成芳醇四溢的图景, 我要用我方的一缕缕鬈发, 编成一个个浑圆的环形; 我要在暮夜的潮流中喷洒心血, 从幻梦的波澜里抽出炎火熊熊的图景。 这图景如波浪转动飘行, 在风声飘荡中传颂爱情。 它会向八方伸展,发出闪闪金光, 狭小的房屋会变得宏伟宽敞; 我的鬈发就像那玄色波浪, 柔软地萦绕在天仙身上; 我的热血发出玉润珠圆的音响, 在珠围翠绕的天仙身边摇荡。 灯光摇曳,映出了一个太阳, 心潮汹涌,震撼着通盘穹苍。 四周的空间一王人震颤倒塌, 我拔地而起变成骁雄,身高如塔; 我在暮夜里眼力庄严、声势澎湃, 那狂风暴雨的风暴是我的琴音, 惊雷如歌,使我的心鼓励狂跳, 我心中的爱将化作太阳,可怜将化作重山高山; 我将自尊而和睦地扑倒在地上, 我将粗鲁而又豪放地引吭传颂。

热点资讯

相关资讯

Powered by 精品水蜜桃视频 @2013-2022 RSS地图 HTML地图